ふりがな > Furigana | Ecriture Japonaise

L'une des principales difficultés du japonais est la lecture et par association l’écriture.

Le japonais est constitué de plusieurs systèmes d’écritures imbriqués :
1/ Hiragana 平仮名 : alphabet composé de 71 signes définissant les mots propres à la culture japonaise. Le graphisme des Hiragana est plus arrondi que celui des Katakana.
2/ Katakana 片仮名 : alphabet composé de 71 autres signes définissant les mots issus de la culture autre que japonaise. Le graphisme des Katakana est plus anguleux que celui des Hiragana.
3/ Kanji 漢字 : système chinois composé d’idéogrammes, on en compte 2000 d’usage courant.
4/ Rômaji ローマ字 : alphabet des 26 caractères latins (écriture occidentale).

Ainsi dans une même phrase, on peut rencontrer ces 4 systèmes.
Trois d’entre eux restent facilement accessibles puisqu’il suffit d’apprendre les 2 alphabets (Hiragana et Katakana) pour pouvoir lire un texte.
La difficulté apparaît dès que l’on rencontre un Kanji qui relève, lui, d’un apprentissage à la lecture plus approfondi.

Voici un exemple de phrase japonaise où sont combinés ces quatre systèmes d’écriture :
Ericさんは、39歳のフランス人です。 Eric san, il est français et a 39 ans.
Eric [rômaji] さんは [hiragana]、39歳 [kanji] の [hiragana] フランス [katakana] 人 [kanji] です[hiragana]

Un autre point (parmi d'autres) qui rend la langue japonaise plus difficile d’accès pour les occidentaux.
La grammaire japonaise se dispense, dans la mesure de la compréhension d’une situation donnée, d’indiquer le sujet.
Egalement la forme grammaticale détermine l’action à la fin de la phrase et commence par les détails (compléments et qualificatifs). Autrement dit, il nous apparaît que la phrase est structurée à l’envers (il en va de même, bien évidemment, pour un japonais qui lira une phrase en français).
Pour exemple :
Ericさんは、飛行機に乗って日本の友達に会いに行きます。
Ce qui veut dire : Eric san, il va voir des amis du japon en avion.
Mais la phrase en japonais est construite de la façon suivante :
Ericさんは[sujet facultatif]、飛行機[avion]に[par]乗って[prendre]日本[japon]の[du]友達[ami]に[chez]会い[voir]に[à]行きます[va]

Ceux qui ont appris le japonais, vous diront tous, que leurs débuts ont été difficiles à cause de la compréhension des Kanji.
Mais il existe un site internet qui permet aux enfants japonais n’ayant pas encore acquis le vocabulaire des Kanji de pouvoir les lire facilement.
Ce site magique transcrit les Kanji en plaçant, au dessus, de tous petits Kana 仮名 (ensemble des Hiragana et Katakana) nommés Furigana 振り仮名, Kana de prononciation, ce qui permet à n’importe qui ayant connaissance des Hiragana de lire les idéogrammes japonais.
Ce site s’appelle ひらひらのひらがなめがね [hirahirano hiragana megane]. Il est consultable depuis cette adresse http://www.hiragana.jp/
A partir de cette page, vous entrez l’adresse url du site japonais que vous souhaitez traduire, vous validez par [GO] et c’est parti !
Vous pourrez à partir de là lire toutes les pages en japonais.
Bien entendu, si ce système vous donne accès à la lecture du document, cela ne voudra pas dire pour autant que vous en comprendrez son contenu :) がんばってください (笑)

Comments

ideco said…
C'est vraiment bon adresse de site.
でもエリックさんは39歳でしたっけ???
とても~便利なサイトですね!
このサイトを教えてくれてありがとうございました。
そして、このエリックさんはその他のエリックです(笑)

Popular Posts